Por que alguns títulos de filmes são traduzidos de forma tão estranha?

Conheça obras cujos títulos são bem inusitados e descubra o motivo de a maioria dos filmes terem seus títulos traduzidos de maneira peculiar.

Com certeza, você já deve ter se deparado com aqueles filmes cujas traduções de seus títulos são para lá de estranhas e bem inusitadas.

Isso ocorre porque, com certeza, traduzir títulos para qualquer outro idioma pode não fazer o menor sentido lógico.

Pensando em descontrair e te divertir um pouco, a seguir selecionamos alguns títulos bem estranhos e até mesmo um tanto engraçados que foram traduzidos tanto para o português brasileiro quanto para o de Portugal.

Junto desses títulos, claro, daremos uma explicação sobre o verdadeiro motivo de eles terem saído assim. Divirta-se!

Título original (EUA): “Airplane!”

  • Tradução literal: “Avião”
  • Tradução comercial: “Apertem Os Cintos… O Piloto Sumiu!”

Essa obra, além de ser superengraçada e nos arrancar boas gargalhadas, conta a história de um homem que literalmente “apaga” enquanto estava pilotando uma aeronave.

Tal situação, claro, gera mil confusões ao longo do filme, que conta com um elenco de comediantes superengraçados como Leslie Nielsen.

No entanto, o que chama a atenção é a tradução do título do filme, que, no Brasil, ficaria como “Avião”.

Essa tradução literal com certeza não teria muita graça. Então, com um toque a mais, ela ganhou novas nuances, já que “Apertem os Cintos… O Piloto Sumiu” ficou muito mais espontânea e pode te dar vontade de assistir.

Foto: Reprodução. Imagem do filme “Apertem os Cintos… O Piloto Sumiu”.

Título original (EUA): “The Silence of the Lambs

  • Tradução literal: “O Silêncio das Ovelhas”
  • Tradução comercial: “O Silêncio dos Inocentes”

O silêncio dos inocentes é um filme bem famoso sendo uma sequência que visa ao psicopata Hannibal Lecter que muitas pessoas que adoram sequências de suspense já conhecem.

O que mais chama a atenção é que o título, quando traduzido do inglês, ficaria parecido com algo como “O Silêncio das Ovelhas”.

Claro que essa tradução tiraria todo o conceito “assassino matador” do personagem principal, então ele foi modificado para dar aquele tom de mistério instigante, tornando-se “O Silêncio dos Inocentes”.

Foto: Reprodução.

Título original (EUA): “Ocean’s Twelve”

  • Tradução literal: “Os Doze do Oceano”
  • Tradução comercial: “Onze Homens e Outro Segredo”

Um filme com George Clooney é bem interessante de se assistir, principalmente se seu gênero são as jornadas de mistério e investigação.

Contudo, o título “Ocean Twelve” poderia ser traduzido como “Os Doze do Oceano”, mas a produtora modificou para “Doze Homens e Outro Segredo”, o que ficou bem mais legal.

Foto: Reprodução.

Mas por que a tradução fica tão estranha?

Quando assistimos a um filme, quase sempre nos fazemos aquela fatídica pergunta: “Mas por que será que o título desse filme ficou extremamente diferente do título original?”, não é mesmo?!

Nesses casos, colocar a culpa no tradutor é quase sempre um equívoco, afinal o problema geralmente nunca é a tradução propriamente dita.

Isso porque os títulos dos filmes ganham ênfase e apelo comercial, processo que é feito pelo próprio canal de exibição da obra.

Isso significa que, na verdade, todos os títulos estranhos que já vimos por aí são estudados para fins comerciais para que você se interesse em assisti-lo só de ler o título. Pena que várias vezes isso não dá muito certo, não é verdade?

você pode gostar também