Intraduzíveis: 10 palavras em português sem equivalência em inglês
Conheça termos em português que não têm correspondência com a língua inglesa. Diferenças revelam a riqueza do idioma português.
O fascinante universo das palavras nos idiomas muitas vezes transcende as fronteiras da tradução literal, revelando nuances e singularidades que são verdadeiras joias linguísticas.
Hoje, adentraremos o reino da língua portuguesa para explorar 10 termos encantadores que resistem à tradução para o inglês, revelando a brasilidade que pulsa em cada sílaba.
10 palavras que só existem em português
Existem palavras português que não são conhecidas na língua inglesa (e vice-versa) – Imagem: Thinkstock/Reprodução
-
Malandro: o espírito descontraído e astuto do “malandro” brasileiro desafia comparações diretas em inglês, escapando de definições como “cheater”.
-
Anteontem: um termo útil por aqui, mas que perde sua singularidade quando traduzido para o literal “day before yesterday” no inglês.
-
Quentinha: a simplicidade aconchegante da nossa “quentinha” ou “marmitex” se desvanece ao ser traduzida como “packed lunch”.
-
Saudade: imensurável e poética, a “saudade” é uma palavra que resiste à tradução exata, escapando do simples “I miss you” em inglês.
-
Maracujá: nosso suco de relaxamento, o “maracujá“, perde a bela analogia com a Paixão de Cristo ao ser traduzido como “passion fruit”.
-
Cafuné: a carícia especial e delicada, o “cafuné”, transcende uma tentativa de descrição em inglês como “gentle head rub”.
-
Friorento(a): para expressar sentir muito frio, é necessário recorrer ao simplificado “I feel very cold” em inglês. “Friorento(a)” não tem equivalente direto, assim como seu oposto, o “calorento”.
-
Xodó: a explicação do “xodó” para um estrangeiro é um desafio, enquanto sua tradução é ainda mais complexa. Embora “crush” seja uma tentativa, sabemos que o “xodó” vai além dos relacionamentos amorosos.
-
Caprichar: o afável convite para “caprichar no molho” é quase uma exclusividade nossa. No inglês, seria simplificado como um “extra” no ingrediente.
-
Gambiarra: expressão máxima de nossa engenhosidade, a “gambiarra” desafia traduções diretas, onde o inglês tenta com “work around”, porém sem capturar a verdadeira arte da improvisação brasileira.
Estas são apenas algumas das pérolas que tornam o português uma língua única e rica em suas expressões.
Ao tentar explicar esses tesouros linguísticos, lembre-se sempre: a brasilidade é um presente que só nós entendemos por completo!