Tradutor abandona mangá por declará-lo ‘intraduzível’

Parece que o tradutor acabou desistindo do trabalho. Entenda.

Quem acompanha o mundo dos livros e mangás sabe que, para garantir uma experiência bacana para os leitores, as traduções são feitas da melhor forma para a língua em que será apresentada. Entretanto, parece que um tradutor de mangá da Shounen Jump acabou desistindo do seu trabalho por um motivo inusitado: ele não conseguiu traduzi-lo!

É isso mesmo que você leu. Um tradutor da Viz Media, chamado Kumar Sivasubramanian, acabou por deixar de traduzir o mangá “Cipher Academy”. Segundo o funcionário, o mangá é simplesmente “intraduzível”!

“Cipher Academy” é uma trama de mistério, que gira em torno de Iroha Irohazaka. O garoto acompanha as aulas no colégio de mesmo nome do mangá e existem diversas batalhas dentro do local, focadas em jogos de puzzle para os alunos resolverem. Porém, parece que a história foi até demais para o tradutor da Viz Media.

Sivasubramanian ficou responsável por traduzir uma batalha específica do mangá, mas o problema é que essa batalha era cifrada com base em um lipograma. Nesse tipo de jogo, os participantes precisam evitar certos tipos de combinações entre sílabas e letras.

Durante a batalha do “Cipher Academy”, Irohazaka e seu oponente, Tayu Yugata, eram questionados sobre outros mangás, como “Demon Slayer”, “Slam Dunk”, “One Piece” e “Dragon Ball Z”. Tudo isso, sem usar um monte de consoantes “proibidas” e combinações de vogais.

Qual foi a razão para o tradutor deixar o mangá?

O motivo para que Kumar Sivasubramanian considerasse “Cipher Academy” intraduzível é que muitas sílabas japonesas, originais do mangá, não correspondiam às sílabas em inglês. Quem acompanha esse tipo de trabalho sabe que a localização é feita da melhor forma para que as piadas ou outras informações não se percam completamente na tradução.

Em decorrência da dificuldade para traduzir o mangá, Sivasubramanian optou apenas por imprimir uma transliteração dos lipogramas japoneses. Mas não acaba por aí, porque o tradutor anunciou em seu Twitter que está deixando a obra e será substituído por outro funcionário, que ficará responsável pela tradução do projeto.

De acordo com as informações, Kumar Sivasubramanian ainda deixou uma nota de editor após colocar os lipogramas japoneses no mangá. Confira:

“Embora tenhamos traduzido aproximadamente cada resposta, esses lipogramas não funcionaram em inglês devido às diferenças fonéticas do japonês.”

Se fosse você, acha que valeria a pena traduzir ou teria feito o mesmo que o tradutor da Viz Media?

você pode gostar também