Jeitinho brasileiro! 7 filmes cujos títulos em português superam os originais
Confira 7 filmes que ganharam um toque especial no Brasil, com títulos em português mais criativos e marcantes do que os originais.
Nem sempre os títulos originais dos filmes são traduzidos literalmente. Às vezes, as versões brasileiras ganham um toque especial que dá um charme extra à obra.
Seja pela criatividade ou pela simplicidade, muitos títulos em português acabam sendo mais marcantes do que os originais. Então, vamos conhecer 7 desses casos?
Filmes com traduções de títulos mais criativas do que os originais
1. “Esqueceram de Mim” (Home Alone, 1990)
Esse filme pode ser assistido no Disney+. Foto: Reprodução
Primeiramente, o título original da obra é direto e remete à solidão de estar sozinho em casa. Mas a versão brasileira, “Esqueceram de Mim”, dá um toque mais cômico e dramático à situação do pequeno Kevin sendo esquecido pela família. Fica impossível não se lembrar da confusão que o garoto enfrenta!
2. “O Poderoso Chefão” (The Godfather, 1972)
Esse clássico pode ser assistido na Netflix. Foto: Netflix / Reprodução
O título original, “The Godfather”, faz referência ao termo usado na máfia para o líder da família. No Brasil, “O Poderoso Chefão” traz uma conotação poderosa e até respeitosa, encapsulando perfeitamente a figura imponente de Vito Corleone. Esse título se tornou tão icônico que até pessoas que nunca assistiram ao filme sabem do que se trata!
3. “A Fantástica Fábrica de Chocolate” (Willy Wonka & the Chocolate Factory, 1971)
Esse clássico do Tim Burton pode ser assistido na Max. Foto: Reprodução
No título original, o destaque vai para Willy Wonka, o excêntrico dono da fábrica. Já na versão brasileira, a ênfase está na fábrica de chocolate em si, e o adjetivo “fantástica” já entrega todo o clima mágico do filme. Essa escolha fez com que a obra fosse associada diretamente ao encantamento e à fantasia que ela proporciona.
4. “Meu Malvado Favorito” (Despicable Me, 2010)
Em 2024, tivemos o lançamento de “Meu Malvado Favorito 4”. O primeiro filme pode ser assistido no Prime Video. Foto: Reproduçaõ
“Despicable Me” remete a algo desprezível ou detestável, enquanto o título brasileiro, “Meu Malvado Favorito”, adiciona uma pitada de carinho e humor. Assim, esse jogo de palavras traz uma dualidade divertida, mostrando que, apesar de ser um vilão, Gru é cativante.
5. “Se Beber, Não Case!” (The Hangover, 2009)
Esse filme ganhou uma franquia, com três obras até o momento. Primeiro filme pode ser assistido na Max. Foto: Reprodução
O título original, “The Hangover”, se refere apenas à ressaca do dia seguinte. No entanto, a versão brasileira foi muito além! “Se Beber, Não Case!” dá uma dica cômica e chama atenção para o caos que a ressaca pode trazer, sintetizando bem o espírito do filme e criando um título engraçado.
6. “Como se Fosse a Primeira Vez” (50 First Dates, 2004)
É uma das obras mais marcantes de Adam Sandler. Está disponível na Max. Foto: Reproduçaõ
O título original se refere aos “50 primeiros encontros” do casal. Já a tradução brasileira, “Como se Fosse a Primeira Vez”, é mais romântica e resume perfeitamente a dinâmica da história: o esforço do protagonista em fazer cada dia ser especial, mesmo enfrentando a perda de memória da amada.
7. “Divertida Mente” (Inside Out, 2015)
A continuação desse filme foi um dos destaques de 2024. Está disponível no catálogo da Disney+. Foto: Reprodução
Por último, no título original, “Inside Out”, o filme se concentra no conceito de explorar as emoções internas. Já a versão brasileira, “Divertida Mente“, é um trocadilho inteligente que reflete o tom lúdico e educativo do filme. A escolha cativante deixa claro que se trata de uma história que acontece “na mente” de forma “divertida”.