Desenhos da Disney ganham dublagem na língua indígena
Bambi, Moana e O Rei Leão vão estar disponíveis em línguas indígenas a partir do dia 7 de outubro.
Mais três filmes clássicos da Disney estarão disponíveis para assistir em vários idiomas indígenas e africanos a partir de sexta-feira, 7 de outubro. Bambi, Moana e O Rei Leão estão recebendo novas opções de dublagem na plataforma de streaming Disney+.
Bambi terá uma nova dublagem na plataforma de streaming Arapaho. Segundo Collider, é uma língua indígena originária da América do Norte do Colorado e Wyoming, onde é falada por aproximadamente 1.000 (no máximo) pessoas.
Um fato curioso é que a dublagem em Arapaho deste filme foi registrada pela primeira vez em 1990 e foi a primeira vez que a Disney trabalhou com áudio em língua indígena na história de suas produções.
Moana, por outro lado, recebe uma voz taitiana falada no Taiti e em outras ilhas da Polinésia Francesa. O filme de aventura de Motu Nui é o primeiro a apresentar totalmente dublado neste dialeto. Até agora, só estava disponível nesse dialeto nas escolas e outras instituições.
E por último, O Rei Leão será disponibilizado no Disney+ com dublagem em Zulu, de origem Bantu e falado principalmente na África do Sul.
Essa língua de origem do povo da região Congo-Angola, escravizado e enviado principalmente para o Brasil, influenciou à língua nativa formada pelos indígenas, e até então “colonizada” pelos portugueses, ao idioma do grupo bantu. Sendo que, a influência desse povo no solo brasileiro, não se limitou apenas à língua.
O Brasil, que é uma nação cheia de complexidade e diversidade, possui a mistura que é o reflexo de ter abrigado inúmeros imigrantes de variadas origens. No caso do povo africano, que, segundo a socióloga Prates (2022) “número de escravos que entraram no Brasil até o fim do tráfico negreiro, em 1850, girou em torno de 3,8 a 4 milhões de negros.”, foi um continente que deixou suas marcas além, somente, do jeito de falar, influência essa marcada não só pelos indígenas, mas acabou sendo uma construção de ambos os povos para a nação brasileira.
Curiosamente, a história de Simba já tinha arquivos de áudio em Zulu no lançamento original do filme e os diretores Roger Allers e Rob Minkoff viajaram para a África do Sul para encontrar um elenco para a dublagem.
Vale ressaltar que o suporte para esses idiomas nativos pode não ser confirmado em todos os mercados da Disney, incluindo o Brasil. Pois, a consciência de que ainda há povos em que, a língua nativa deles, vem dos povos originários, é distante da realidade de um país que se diz preservador das origens. Essa iniciativa em relação à dublagem valoriza a história da construção linguística de uma terra.