Descubra quais personagens icônicos são dublados pelos mesmos talentos, incluindo Goku, Bob Esponja e muitos mais.
O post Bons no que fazem! Estes personagens icônicos foram dublados pela mesma voz e ninguém percebeu apareceu primeiro em Multiverso Notícias - Diariamente o melhor do mundo POP, GEEK e NERD!.
]]>Você já se perguntou como alguns personagens completamente diferentes podem soar de forma tão familiar? O mundo da dublagem é repleto de artistas talentosos que, com suas vozes, dão vida a figuras icônicas da cultura pop.
Às vezes, eles interpretam tantos personagens que fica difícil acreditar que é a mesma pessoa por trás da voz! Dubladores como Wendel Bezerra e Guilherme Briggs são mestres nessa arte, conquistando gerações ao dar voz a heróis, vilões e muito mais.
1. Wendel Bezerra
Dublador é famoso por ser a voz de Goku. Foto: Reprodução
Se você já assistiu “Dragon Ball Z” e “Bob Esponja”, certamente ouviu a voz de Wendel Bezerra. Ele é responsável por dublar dois personagens que não poderiam ser mais diferentes: o guerreiro saiyajin Goku e o hilário Bob Esponja.
Enquanto Goku salva a Terra com gritos de “Kamehameha”, Bob Esponja vive em um abacaxi no fundo do mar. A habilidade de Wendel em transitar entre um personagem sério e outro tão brincalhão é impressionante, e ele se tornou um verdadeiro ícone da dublagem brasileira.
2. Guilherme Briggs
Briggs começou a dublar em 1991. Créditos: Reprodução
Guilherme Briggs é um verdadeiro camaleão da dublagem no Brasil. Entre seus papéis mais famosos estão o super-herói Superman, o carismático Buzz Lightyear em “Toy Story” e o atrapalhado Cosmo de “Os Padrinhos Mágicos”.
Com uma voz poderosa, Briggs consegue capturar a essência de personagens extremamente distintos. Ele é capaz de transmitir a seriedade do Superman, ao mesmo tempo que solta as piadas malucas de Cosmo, tudo com a mesma maestria.
3. Mauro Ramos
Mauro posando com um boneco do Shrek. Foto: Reprodução
Mauro Ramos, com sua voz marcante e grave, é o dublador por trás de personagens como Shrek e Pumba, de “O Rei Leão”. A química entre esses personagens, conhecidos por suas personalidades engraçadas e cativantes, é refletida na habilidade de Ramos em trazer humor e coração para cada um deles, tornando-se outro nome de destaque na dublagem brasileira.
4. Marco Ribeiro
Marco segurando os bonecos de Woody e Tony Stark. Foto: Reprodução
Marco Ribeiro também está entre os grandes da dublagem brasileira, sendo a voz por trás de Woody em “Toy Story” e do excêntrico Jim Carrey em quase todos os seus filmes.
Sua habilidade em capturar tanto o lado emotivo de Woody quanto as expressões exageradas de Carrey, em filmes como “O Máskara” e “O Show de Truman”, o tornaram um dos dubladores mais reconhecidos e admirados do país.
O post Bons no que fazem! Estes personagens icônicos foram dublados pela mesma voz e ninguém percebeu apareceu primeiro em Multiverso Notícias - Diariamente o melhor do mundo POP, GEEK e NERD!.
]]>Profissionais se mostraram bastante preocupados sobre como a tecnologia pode atingir esse nicho profissional.
O post Dubladores pedem regulamentação do uso de inteligência artificial apareceu primeiro em Multiverso Notícias - Diariamente o melhor do mundo POP, GEEK e NERD!.
]]>A dublagem brasileira é reconhecida como uma das melhores do mundo, e não é difícil reconhecer as vozes que fizeram parte da nossa infância, adolescência e vida adulta em alguma produção.
No último fim de semana (20 e 21/1), diversos dubladores nacionais uniram-se a uma importante causa, que viralizou nas redes sociais.
Estamos falando da campanha chamada ‘Dublagem Viva‘, que visa regulamentar o uso de IA (inteligência artificial) neste tipo de mercado.
Segundo o movimento, os profissionais desejam que exista um equilíbrio entre o avanço da tecnologia e a preservação do trabalho e de sua qualidade.
Na página oficial da referida iniciativa, há um manifesto explicando detalhadamente como o uso de recursos 100% artificiais pode prejudicar os trabalhadores e o setor como um todo.
Conforme mencionao, grandes nomes da profissão aderiram ao movimento e estão defendendo-o na internet.
A intenção da campanha não é coibir a utilização de novas ferramentas, mas garantir que elas não substituam a presença do dublador e sejam empregadas apenas como um complemento para melhorar o trabalho e auxiliar os profissionais.
Logo oficial do ‘Dublagem Viva’ – Imagem: Netflix/Reprodução
Atualmente, a campanha ‘Dublagem Viva’ conta com o apoio de várias organizações internacionais de dublagem, como, por exemplo, a OVU (Organización de Voces Unidas), do México, a NAVA (National Association of Voice Actors), dos EUA, a AVTA (Sindicato de Actores de Voz y Voice Talents de Madrid), da Espanha, e a global United Voice Actors.
Agora, o emprego de IA no mundo artístico já causou polêmicas antes, sendo inclusive o pivô da greve de roteiristas e atores de Hollywood que ocorreu no ano passado.
Posteriormente, o site oficial da iniciativa previamente mencionada divulgou um link contendo um abaixo-assinado contra o uso indiscriminado da Inteligência Artificial na área.
Tal ação já movimentou muito apoio, e vários dubladores famosos utilizaram a #dublagemviva para reforçar a ação e mostrar apoio à causa.
Miriam Fischer (a voz de Drew Barrymore no país), Flora Paulita (dubladora de Ariana Grande), Ricardo Juarez (que faz a voz de Kratos) e outros renomados profissionais do ramo se manifestaram em solidariedade na internet.
O post Dubladores pedem regulamentação do uso de inteligência artificial apareceu primeiro em Multiverso Notícias - Diariamente o melhor do mundo POP, GEEK e NERD!.
]]>Recentemente, o youtuber Felipe Castanhari trouxe à tona uma discussão polêmica sobre o futuro da dublagem em português. Ele abordou como a inteligência artificial (IA) pode impactar negativamente o trabalho dos dubladores, levantando preocupações sobre a possibilidade de a dublagem tradicional ser substituída por vozes geradas artificialmente. Neste artigo, exploraremos os pontos-chave dessa polêmica e […]
O post Ameaça à dublagem brasileira? Descubra o que tem preocupado os profissionais da área apareceu primeiro em Multiverso Notícias - Diariamente o melhor do mundo POP, GEEK e NERD!.
]]>Recentemente, o youtuber Felipe Castanhari trouxe à tona uma discussão polêmica sobre o futuro da dublagem em português. Ele abordou como a inteligência artificial (IA) pode impactar negativamente o trabalho dos dubladores, levantando preocupações sobre a possibilidade de a dublagem tradicional ser substituída por vozes geradas artificialmente.
Neste artigo, exploraremos os pontos-chave dessa polêmica e as implicações da inteligência artificial na indústria do entretenimento.
A inteligência artificial generativa é uma tecnologia revolucionária capaz de criar textos, imagens, vídeos e vozes com base em conteúdos pré-existentes. Demonstrou ser capaz de imitar vozes humanas, levantando preocupações sobre a possibilidade de substituição de dubladores, narradores de audiolivros e locutores profissionais.
A IA tem o potencial de clonar vozes, tornando desnecessária a contratação de dubladores renomados, como Guilherme Briggs para dublar Henry Cavill, por exemplo.
Foto: Portal GMC/Reprodução
Plataformas como o revoicer.com já oferecem um amplo catálogo de vozes geradas pela IA a um preço acessível, ameaçando a profissão de dubladores. Essas soluções automatizadas podem oferecer uma alternativa mais barata e rápida para dublagens de filmes, séries e outros conteúdos, o que pode afetar negativamente a indústria de dublagem.
A atenção aos efeitos da inteligência artificial na indústria do entretenimento foi redobrada de tal maneira que aproximadamente 20 associações e sindicatos da Europa, Estados Unidos e América Latina se uniram para formar a Organização das Vozes Unidas (OVU).
O principal objetivo da OVU é proteger os interesses dos dubladores e locutores, incentivando projetos de lei que impeçam o uso não autorizado de suas vozes para treinar a inteligência artificial e estabelecendo cotas para o trabalho humano.
Em resposta à ameaça representada pela inteligência artificial (IA) na dublagem, alguns países da América Latina já tomaram medidas para regulamentar a tecnologia. O México apresentou um projeto de lei que visa controlar o uso da IA nesse setor, enquanto a Argentina já possui uma legislação que proíbe pessoas sem diploma de oferecer serviços de locução e dublagem.
A discussão sobre a ameaça da inteligência artificial na dublagem em português é uma reflexão importante sobre o futuro do entretenimento e do trabalho humano na era da tecnologia.
Embora a inteligência artificial generativa possa oferecer eficiência e economia de custos, é fundamental encontrar um equilíbrio e trazer soluções que beneficiem a todos, permitindo a coexistência harmoniosa entre tecnologia e arte.
O post Ameaça à dublagem brasileira? Descubra o que tem preocupado os profissionais da área apareceu primeiro em Multiverso Notícias - Diariamente o melhor do mundo POP, GEEK e NERD!.
]]>