Senku, kurapika, kagome… veja os desafios mais engraçados da dublagem de animes

Há segredos hilariantes por trás das adaptações de nomes de animes: nomes como 'Kagome', por exemplo, se torna 'Agome', e 'Kurapika' vira Korapaika, demonstrando grandes desafios dessa árdua tarefa.

Gafes na hora de traduzir animes são uma verdadeira fonte de risadas para os fãs, especialmente quando se trata de nomes estranhos ou culturalmente específicos que podem soar engraçados em outras línguas.

Pense em nomes como ‘Kagome’, de ‘InuYasha’, ou ‘Kurapika’, de ‘Hunter x Hunter’, ou mesmo ‘Senku’, de ‘Dr. Stone’. Esses nomes têm um sabor japonês único que pode ser difícil de traduzir sem perder o significado ou a essência.

Quando se trata de dublagem para o português, os estúdios têm o desafio de manter a integridade dos nomes originais enquanto os adaptam para uma audiência brasileira.

Isso envolve encontrar um equilíbrio delicado entre preservar a sonoridade e o significado dos nomes japoneses, sem torná-los alvo de piadas ou estranhos aos ouvidos dos espectadores brasileiros.

Para evitar que nomes como Kagome, Kurapika e Senku soem estranhos ou se tornem motivo de riso, os dubladores e adaptadores de roteiro muitas vezes optam por uma abordagem mais fiel à pronúncia original, suavizando os sons ou fazendo pequenos ajustes para torná-los mais naturais em português.

3 exemplos de mudança nos nomes

Vamos entender melhor esse assunto? É hora de contar a história engraçada das adaptações de nomes nos animes.

‘Kagome’

Imagine só, nossa querida protagonista, Kagome da série ‘InuYasha’, teve que sofrer uma transformação mágica e se tornar Agome.

Sim, você leu certo, Agome. Por quê? Bem, parece que o nome original poderia causar confusões na cabeça dos brasileiros, então tiveram que mudar por razões meio óbvias.

Mas claro, isso não foi um passe de mágica. Inicialmente, a Parisi Vídeo estava tranquila, deixando o nome japonês intacto. Até que dublaram vários episódios com o tal nome Kagome.

Porém, quando os dubladores brasileiros se depararam com os possíveis enganos que poderiam acontecer, então, prontos, lá foram eles redublar todas as falas, trocando Kagome por Agome. Imagine a bagunça nos bastidores.

‘Kurapika’

E o Kurapika? Esse é outro caso hilário na série ‘Hunter x Hunter’. A galera da Álamo decidiu resolver o problema trocando só duas letrinhas e adicionando outra.

Assim nasceu o Korapaika. Parece que o nome original era meio controverso demais, então deram uma limpada básica.

‘Senku’

Um último exemplo é Senku, de ‘Dr. Stone’, que também teve suas aventuras na terra dos nomes adaptados. Mas a confusão estava apenas começando.

Os dubladores entraram na dança e começaram a pronunciar de tudo quanto é jeito: Senkyu, Senka, Senki até Senku apareceu de vez em quando. Parece que essa mudança não foi lá muito graciosa.

Enfim, essa é a história de como Kagome virou Agome, Kurapika virou Korapaika e Senku: bem, Senku virou quase tudo.

Mas, no final das contas, a diversão continua, mesmo com todos esses nomes engraçados voando por aí nos animes.

você pode gostar também