Melhor que o original: 7 vezes em que o Brasil superou os gringos na arte de dar nomes aos filmes

Confira casos em que os filmes estrangeiros receberam títulos mais interessantes e engraçados no Brasil, mostrando a originalidade dos tradutores brasileiros.

Ao longo das décadas, a indústria cinematográfica nos apresentou uma série de títulos originais em inglês que, ao serem adaptados para outros idiomas, ganharam novos significados, nuances e até mesmo um toque de criatividade local.

Essas traduções podem resultar em obras que capturam a essência do filme de maneiras únicas, acrescentam humor ou ressaltam aspectos que podem não ter sido tão evidentes nos títulos originais.

De comédias a dramas, passando por filmes de ação e romances, exploraremos sete exemplos marcantes nos quais os títulos em inglês ganharam uma nova vida ao serem adaptados para o português, proporcionando uma experiência diversificada e, por vezes, surpreendente.

Inglês ou português?

‘Home Alone’ – ‘Esqueceram de Mim’

O título em inglês enfatiza a situação do personagem principal, que foi deixado sozinho em casa, enquanto o título em português destaca o aspecto de esquecimento, que é uma das principais premissas do filme.

‘The Hangover’ – ‘Se Beber, Não Case!’

“The Hangover” é uma comédia americana dirigida por Todd Phillips e lançada em 2009. O filme é conhecido por sua premissa única e hilariante. O título em inglês, “The Hangover”, refere-se à ressaca física e emocional que os personagens enfrentam após uma noite de excessos.

Por outro lado, o título em português, “Se Beber, Não Case!”, brinca com a ideia de que as ações cometidas durante uma noite de bebedeira podem levar a consequências tão graves a ponto de resultar em um casamento inesperado.

‘Despicable Me’ – ‘Meu Malvado Favorito’

O título “Despicable Me”, em inglês, faz referência ao fato de que Gru, inicialmente, é um vilão desprezível. Já o título em português, “Meu Malvado Favorito”, brinca com a ambiguidade da relação de Gru com as crianças e como ele se torna o favorito delas, apesar de seu passado malvado.

‘Ferris Bueller’s Day Off’ – ‘Curtindo a Vida Adoidado’

“Ferris Bueller’s Day Off”, de 1986, conhecido como “Curtindo a Vida Adoidado” no Brasil, é outro exemplo de um filme com um título bem diferente em português.

O filme foi dirigido por John Hughes e trata-se de uma comédia clássica que acompanha as aventuras de Ferris Bueller, um estudante do ensino médio que decide tirar um dia de folga da escola. Ele se envolve em uma série de situações hilariantes na cidade de Chicago.

O título original em inglês, “Ferris Bueller’s Day Off”, descreve literalmente o enredo do filme, no qual Ferris tira um dia de folga.

’50 First Dates’ – ‘Como se Fosse a Primeira Vez’

O filme foi lançado em 2004 e é uma comédia romântica estrelada por Adam Sandler e Drew Barrymore. O título original, “50 First Dates”, refere-se ao fato de que a personagem de Drew Barrymore vive o mesmo dia várias vezes devido à sua condição de perda de memória.

Já o título em português, “Como Se Fosse a Primeira Vez”, destaca o aspecto romântico do filme, com o protagonista tentando reconquistar o amor da personagem de Barrymore a cada novo dia.

‘The Green Mile’ – ‘À Espera de um Milagre’

O filme “À Espera de um Milagre” é uma adaptação do livro homônimo de Stephen King e foi lançado em 1999. O título original em inglês é “The Green Mile”. A tradução literal desse título para o português seria “A Milha Verde”.

A escolha do título em inglês, “The Green Mile”, refere-se ao corredor verde que leva à sala de execução na prisão onde a maior parte da história se passa.

‘We’re the Millers’ – ‘Família do Bagulho’

O título original em inglês é “We’re the Millers”. Neste caso, a tradução direta seria “Nós Somos os Millers”. No entanto, o título em português, “Família do Bagulho”, faz referência ao uso do termo “bagulho” como gíria para droga no Brasil e brinca com a ideia de que essa família, aparentemente normal, está envolvida em algo ilícito.

você pode gostar também